[บทเรียนที่ 1] Time Markers

posted on 28 Apr 2012 15:51 by quinces directory Cartoon, Knowledge, Idea
บทเรียนที่ 1 Time Markers

(ไม่จำเป็นต้องอ่านนะคะ)
 
ขอเริ่มต้นบทเรียนแรกด้วย Time Markers หรือตัวบอกเวลานะคะ (ตื่นเต้นจัง >_<)
ที่จริงแล้วตัวบอกเวลามาคู่กับเรื่อง Tenses แต่ถ้าเกิดเราเริ่มกันด้วย Tenses เลยมีหวังบล็อกร้าง อิอิ
เพราะงั้นควินซ์ขอเริ่มต้นแบบง่ายๆก่อน เพื่อเป็นการปูพื้นฐานเรื่อง Tenses ไปด้วย
 
ก่อนอื่นเลยกาล(Tenses)มี 3 อย่างคือ อดีต ปัจจุบัน อนาคต ที่เหลือคือกาลที่เป็นรอยต่อของทั้ง3กาลนี้ มันจะคาบเกี่ยวกันอยู่
 
ควินซ์ขอข้าม Time Markers แบบ อดีตใช้ yesterday, a few days ago ฯลฯ, ปัจจุบันใช้ everyday, today ฯลฯ ไปนะคะ เพราะเรื่องนี้หาอ่านเอาในหนังสือเรียนและหนังสืออื่นๆได้ อีกทั้งในหนังสือเหล่านั้นยังอธิบายได้ละเอียดและมีตัวอย่างครบกว่าควินซ์ด้วยค่ะ
 
Text ที่จะใช้ในครั้งนี้
- Ao no Exorcist ch1-2
- Naruto vol 43
- Gintama ch129-131
 
เรามาดู Time Markers ที่เจอในมังงะดีกว่าค่ะ
 
 Whilst
(Ao no Exorcist 02,21)
 
เกริ่นนำสำหรับในภาพนี้ คนขวาคือริน โอคุมุระ เป็นลูกชายของซาตาน ในtextที่ตัดมาิโอคุมุระคุงของเราถูกส่งไปเรียนในโรงเรียนสำหรับเอ็กซ์โซซิสต์ แต่ก็ต้องช็อกเมื่อพบว่าน้องชายฝาแฝดของตัวเอง คือ ยูกิโอะ โอคุมุระ เป็นเอ็กซ์โซซิสต์แล้ว แถมยังเป็นอาจารย์อีกด้วย โอคุมุระคุงจึงเข้าไปขอเคลียร์ อาจารย์โอคุมุระจึงตอบว่า
 
I assure you, there's nothing wrong with me.
Now, If you don't mind, I would prefer you to remain quiet whilst class is in session.
 
- สำหรับ Now (adv.) ที่ไฮไลต์ไว้ในที่นี้ ไม่ได้แปลว่า ตอนนี้ แต่แปลว่า "เอาล่ะ" ใช้สำหรับเปลี่ยนเรื่องค่ะ ไม่ได้เป็น Time Markers สังเกตว่า Now ที่แปลว่า "เอาล่ะ" นี้มักจะนำมาขึ้นต้นประโยค
- ถ้า Now ที่เป็น Time Markers มักจะตามด้วย V.ing
- Whilst ในที่นี้ เหมือนกับคำว่า While (อ่านออกเสียงว่าไวลสท์หรือวิลสท์ ลองฟังเสียงอ่านได้ในกูเกิ้ล) แต่ที่ยูกิโอะพูดว่า Whilst แทนที่จะเป็น While นี้ก็เพราะว่าตอนนี้กำลังสอนหนังสืออยู่ เป็นอาจารย์ก็เลยต้องพูดจาสุภาพ เพราะคำว่า Whilst นี้เป็นคำอังกฤษโบราณ ให้ความรู้สึกแก่ๆ อนุรักษ์ๆ ไฮโซๆ และก็กระแดะนิดๆ
 
textนี้จึงแปลได้ว่า
 
ผมยืนยันได้ว่าไม่มีอะไรผิดปกติหรอกครับ
เอาล่ะ ถ้าคุณไม่ว่าอะไร ผมอยากให้คุณเงียบก่อนขณะที่คาบเรียนกำลังดำเนินอยู่
 
Nowadays
(Gintama 129,15)
 
ในกินทามะตอนนี้เป็นตอนที่ชินเซ็นกุมิกำลังจะไปปราบพ่อค้าอาวุธเถื่อนที่ใช้ิวิธีการหาเส้นสายโดยการแต่งงานกับพี่สาวของโอคิตะ ยามาซากิบ่นกับคุณฮิจิคาตะว่า
 
Nowadays, with the sword ban, it is very hard to obtain this kind of weapons.
Some say they are even more sophisticated than our own firearms.
 
- Nowadays (มี s ด้วยนะคะ) แปลว่า ทุกวันนี้, ณ ปัจจุบันนี้ ใช้ไ้ด้เหมือนกับคำว่า Today แล้วก็ At present ค่ะ
 
textตรงนี้จึงแปลได้ว่า
 
ทุกวันนี้ เพราะมีการสั่งห้ามถือดาบ อาวุธพวกนี้(พวกที่คุณพ่อค้าอาวุธเถื่อนซื้อขายอยู่น่ะ)จึงหามาใช้ยากมาก
บางคนยังบอกเลยว่ามันเจ๋งกว่าปืนของพวกเราเสียอีก
 
 
All of a sudden
(Ao no Exorcist 01,36)
 
ตอนนี้เป็นตอนที่พ่อเลี้ยงของพวกโอคุมุระคุงบอกกับรินว่าพ่อแท้ๆของตนเองคือซาตาน รินเลยโวยวายว่า
 
Wh... What's going on, all of a sudden...?
 
- All of a sudden แปลว่า จู่ๆก็... ในเซนส์ที่ว่า ทำไมอยู่ดีๆก็ทำแบบนี้
- ถึงความหมายจะเหมือนกับ immediately และ suddenly แต่ทั้งสองตัวเอามาใช้ตรงนี้ไม่ได้ เพราะถ้าใช้แล้วมันจะเป็นการยืนยันเกินไปว่าเกิดขึ้นแล้ว แต่ตรงนี้โอคุมุระคุงยังเชื่อครึ่งไม่เชื่อครึ่ง immediately และ suddenly มีน้ำหนักมากกว่าค่ะ
 
textตรงนี้แปลได้ว่า
 
จะ... จู่ๆก็(เอาเรื่องนี้มาบอกผม) เกิดอะไรขึ้นกันแน่?

Once & Since
(Naruto 399,07)
 
ในนารุโตะช่วงหลังจากที่ซาสึเกะเอาชนะอิทาจิได้แล้ว โทบิก็จัดการจับซาสึเกะมาล้างสมอง ด้วยการ... เล่าประวัติศาสตร์ให้ฟัง! นี่คือเรื่องที่โทบิเล่า
 
Other countries began mimicking the one village per country system.
Little by little, the figthing began to lessen.
For once, there was peace.
 
- Once แน่นอนค่ะว่ามักจะใช้ใน Present Perfect Tense แต่ก็ไม่เสมอไปหรอกค่ะ อย่างในtextตรงนี้ ใช้กับ Past Simple ทั้งนี้ก็เพราะว่า Once แปลว่า "ครั้งเดียว" For once แปลว่า "ยกเว้นครั้งนี้ครั้งเดียว" ในบริบทนี้หมายถึงว่า ท่ามกลางประวัติศาสตร์อันยาวนานและเต็มไปด้วยสงคราม (ก่อนก่อตั้งหมู่บ้านและประเทศแบบในปัจจุบัน) สันติสุขก็ได้เกิดขึ้น โทบิกำลังบอกว่าปัจจุบันหมู่บ้านต่างๆก็ยังทำสงครามกันอยู่ ถ้าเกิดสันติสุขนั้นดำเนินมาจนถึงตอนที่โทบิกำลังพูดคุยกับซาสึเกะอยู่ โทบิจะพูดว่า For once, there has been peace. ค่ะ ดังนั้นที่ใช้ Past Simple ก็เพราะมันเกิดขึ้นและจบลงไปแล้วในอดีต หมายถึงว่า สันติสุขที่เกิดขึ้น ได้จบลงไปแล้วในอดีต นั่นเองค่ะ
 
textตรงนี้แปลได้ว่า
 
ประเทศอื่นๆก็เริ่มเลียนแบบระบบหนึ่งหมู่บ้านต่อหนึ่งประเทศ (แบบหมู่บ้านโคโนฮะ)
แล้วการต่อสู้ก็เริ่มลดลงไปทีละน้อย
ในที่สุดสันติสุขก็เกิดขึ้นครั้งหนึ่ง
 
 
(Ao no Exorcist 01,36)
 
ก่อนที่พ่อเลี้ยงของพวกโอคุมุระคุงจะถูกซาตานสิง เขาก็ได้ให้โทรศัพท์มือถือกับริน และบอกว่า
 
Once you leave the monastery, I want you to use this.
There is a single number stored in its memory.
It is the number of a friend of mine.
 
- Once ในที่นี้ไม่ได้แปลว่า "ครั้งเดียว" ค่ะ แต่แปลเหมือนกับ When คือแปลว่า "เมื่อไหร่ที่..."
- แตกต่างจาก When ตรงที่ Once มีน้ำหนักมากกว่า คุณพ่อเลี้ยงเชื่อว่ารินจะต้องออกจากวัดแห่งนี้ และต้องออกในเวลาอันรวดเร็วด้วย ถ้าเกิดใช้ว่า When จะเหมือนกับรินออกจากวัดเมื่อไหร่ก็ได้ หรือไม่ก็ให้ความรู้สึกว่าอีกนาน
 
textในที่นี้จึงแปลได้ว่า
 
พอแกออกไปจากวัด(บ้านของรินเป็นวัด)แล้ว ฉันอยากให้แกใช้นี่
ในเมมของเครื่องมีเบอร์บันทึกไว้เบอร์เดียว
เป็นเบอร์ของเพื่อนของฉันเอง
 
(Ao no Exorcist 01,37)
 
ซาตานกับรินเจอกันครั้งแรกค่ะ ซาตานเลยถือโอกาสเล่าประวัติให้รินฟัง
 
Oh, it was out of mere boredom that I created you...
... but I have since realised, it was a masterstroke!
 
- สังเกตมั้ยคะว่า since ในที่นี้ไม่ได้ตามด้วยเวลาหรือวันที่เลย ไม่เหมือน since I was young, since 1993, since the end of world war I แต่ since ในที่นี้อ้างถึงประโยคบนค่ะ คือ I created you
 
text ตรงนี้แปลได้ว่า
 
โอ๊ย เพราะข้าเบื่อๆหรอกก็เลยสร้างเจ้าขึ้นมา
แต่หลังจากนั้น(หลังจากสร้างรินขึ้นมา)ข้าก็ปิ๊งขึ้นมาเลยว่านั่นแหละใช่เลย!
 
(ซาตานกำลังหาร่างเนื้อในโลกมนุษย์อยู่ค่ะ)

Ever
(Ao no Exorcist 02,23)
 
เมฟิสต์(ผู้อำนวยการ,เพื่อนของพ่อของริน)กำลังพารินมาแนะนำคลาสเรียนเอ็กโซซิสต์ครั้งแรกค่ะ ตอนนี้กำลังเล่าถึงเรื่องของยูกิโอะให้ฟังว่า
 
Okumura-sensei there, meanwhile...
... is the youngest person ever to obtain the exorcist qualification.
 
- meanwhile นี้เมฟิสต์ใช้เพื่อจะบอกว่ามันสอดคล้องกับเรื่องที่พูดกันอยู่เมื่อกี้ เหมือนกับ ในขณะเดียวกัน แต่ถ้าจะแปลตรงๆเลยก็คือ แล้วก็นะ
- ever ในที่นี้ไม่ได้แปลว่า "เคย" เหมือนใน Have you ever been here? - คุณเคยมาที่นี่รึเปล่า? แต่แปลว่า "เท่าที่เคยมีมา" ค่ะ
 
textนี้จึงแปลได้ว่า
 
แล้วก็นะ อาจารย์โอคุมุระที่ยืนอยู่ตรงนั้นน่ะ
เป็นคนที่อายุน้อยที่สุดเท่าที่เคยมีมาที่ได้รับตำแหน่งเอ็กโซซิสต์เลยล่ะ

For
(Ao no Exorcist 01,64)
 
เมฟิสต์กำลังขำที่รินบอกว่าอยากจะเป็นเอ็กโซซิสต์ทั้งๆที่ตัวเองเป็นปีศาจ เลยบอกว่า
 
Hahaha... Oh, this is wonderful... I haven't laught like this for an age!
 
- for an age ในที่นี้ก็เหมือนกับ for a long time, for many years แต่ที่ใช้ว่า an age เพราะจะย้ำถึงความยาวนานของระยะเวลา ว่ายาวนานเหมือนหนึ่งยุคสมัยเลยค่ะ
 
text นี้แปลได้ว่า
 
ฮ่าฮ่าฮ่า... โอ๊ย ยอดไปเลย ฉันไม่ได้ขำขนาดนี้มาเป็นชาติแล้ว!
 
From
(Gintama 130,10)
 
text ตรงนี้โอคิตะกำลังบ่นว่าตัวเองท๊นไม่ด๊ายทนไม่ได้กับคุณฮิจิคาตะ
 
That's right... from the very beginning, I've never been able to stand that guy.
 
- from the very beginning ก็เหมือนกับ from the beginning หรือ from the start ค่ะ แต่เติม very เข้ามาเพื่อเน้นย้ำว่า ตั้งแต่แรก แรกสุดๆเลยน่ะ
- สังเกตว่าใช้ Present Perfect Tense นะคะ เพื่อเน้นย้ำว่า ตั้งแต่อดีตจนถึงปัจจุบัน ก็ยัง unable to stand that guy เหมือนเดิม
 
text นี้แปลว่า
 
นั่นสินะ... ตั้งแต่แรกเลย ฉันก็ไม่เคยทนหมอนั่นได้อยู่แล้ว